产品banner

对演《经济学人》英文标题“偷梁换柱”

时间: 2024-12-30 16:32:42 |   作者: BOB手机综合app

  • 产品概述

  在所有外国媒体报导中,文字游戏功力深沉的英国《经济学人》取的标题和导语最抓眼、最富挑逗性。

  (注:西方媒体在报导中常常把China与Taiwan并排,国内英文媒体根绝此类写法,英文学习者应当留意。)

  标题中的“make love”显然是受海报内容启示,不过此处的“make love”不是你想的那个意思。

  把“make love”用在台海语境,算是“旧词新用”,再与“(make)war”调配起来,“love”与“war”构成比照,表达对台“一软一硬”,左右开弓。

  最有意思的是小标题。“Drill, baby, drill”本是美国共和党的动力方针标语,“drill”意思是“钻井(挖掘油气)”,这一标语明显地表达共和党人(比方特朗普)大力支持挖掘传统动力的态度。但是,“drill”一词多义,还可表达“军事演习”,《经济学人》把美国动力标语偷梁换柱到对演语境,真是把文字游戏玩到家了!

  如《经济学人》导语所示,每一次演习,既演习硬实力(armed forces),也演习言论攻势(messaging)。枪杆子和笔杆子都很重要。

...

分享到